忍者ブログ
[1] [2]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Nom (surnom est aussi ok) : Mawuko (マヲコ)
Age : 25 ans
Pays : TOGO
Profession : Gestionnaire de projets(プロジェクト・マネージャー)
Message :
Cela fait 2 ans que j’avais milité dans une association locale de soutien aux populations démunies. L’association est créée par des jeunes étudiants. Nos principales activités au début étaient d’organiser des camps chantiers (d’éducation, de santé et d’environnement…). Ces camps sont assez réussis grâce à la participation des volontaires bénévoles des pays riches mais aussi des locaux. Mais ce que l’on a remarqué, dans chaque village que l’on passe, les autorités villageoises nous suggère toujours un problème beaucoup plus intéressant et plus urgent que nos camps. Il s’agit par exemple de :
- manque d’électricité ou d’eau,
- des écoles qui ont été construites par financement international mais qui manque d’enseignants,
- des terres cultivables mais inutilisées par manque de moyens,
- d’un grand projet villageois d’élevage qui ne se développe pas par manque de financement,
- du désaccord politique  qui bloque un projet d’insertion de jeunes…
C’est pour cela pour la pérennisation de nos activités, les responsables ont décidé d’écrire des projets relatifs à ces besoins sur le terrain. Mais seulement depuis 6 ans que cette association existe, elle n’a jamais bénéficié d’un financement.
Certains jeunes qui ont compris que cette voie ne leur mènera à rien, ont monté des projets d’activités génératrices de revenus pour bénéficier d’un prêt auprès des institutions financières locales mais depuis 2 ans qu’il essaie, par manque d’appui solide, personne n’a encore bénéficier deb crédit.
Et finalement, depuis deux ans que certains encore, essaient de trouver un emploi, parce qu’ils ont finit leur étude et ils ont une maîtrise ou une licence, ils n’ont encore rien trouvé.
Et je ne parle que des ex étudiants, des amis qui ont étudié avec moi. Pire encore, Il y a le cas des jeunes déscolarisés.
Vous imaginez les conséquences de ces situations, la délinquance juvéniles et pour les sages, des projets impossibles d’immigrations clandestines, j’en passe.
Personnellement, je ne pense pas que l’aide au développement soit la solution à tous ces problèmes. On a vu ce que l’aide a fait depuis les périodes d’ajustements jusqu’à aujourd’hui et le résultat des décisions prises pour l’Afrique au Sommet.
Le problème doit être résolut sur le plan local. L’unité de toutes l’Afrique en voie de réalisation est par exemple une solution pas définitive mais ce serait une grande voix.
Mais je remercie les initiateurs de ce projet qui consiste à attendre la voix des personnes ordinaires en Afrique, les initiatives au Japon qui ne s’aligne plus forcément sur la voie occidentale.     



私は、貧しい人々を支援するローカルNGOに関わり始めて2年になります。このNGOは、若い学生たちが立ち上げました。当初の主な活動は、教育や保健、環境についてのワークショップを計画することでした。この活動は、先進国のボランティアや地元のボランティアが参加してくれたおかげで、成功したと言えます。しかし、各村を回りながら私たちが気付いたことは、村の中心人物たちの方が、興味深く緊急の問題を提案してくるということです。例えば、
 -電気や水不足
 -国際援助によって学校が建設されたが、教師が不足している
 -耕作できる土地はあるが、資金・技術不足などで使われていない
 -畜産事業の計画はあるが、資金が足りない
 -若者の社会での活躍を阻害する政治的圧力
私たちは、活動を継続するため、現地の要望に沿ったプロジェクトを計画することに決めました。しかし、活動を始めて6年経った今でも、支援を得られていません。
メンバーの何人かは、このまま続けても何の結果も出ないと考え、現地の金融機関から借金をしてビジネスを開始しようとしましたが、2年経った今も、誰一人お金を借りられていません。
2年前に学士や修士号を得て、就職先を探した人もいますが、今も無職のままです。
前述したのは、全て私が共に勉強をした学友ですので、教育を受けていない人々の状況は更に深刻です。
これらの結果どうなるか想像できるでしょうか。青少年犯罪に手を出したり、ほとんど成功することのない不法移民の計画を立てたりします。
同時に、開発援助がこれら全ての問題を解決できるとは思いません。これまで、構造調整の頃から現在に至るまで援助が行われてきました。
問題は、現地の計画に基づいて解決されなければなりません。開発途上のアフリカ全体がまとまることは、決定的な解決方法とまではいかなくとも、大きな声となるでしょう。
私は、アフリカの一般の人々の声を集めるこのプロジェクトを始めた方々に感謝します。そして、必ずしも欧米の国々と同じ方針をとらない日本のイニシアチブに感謝します。
PR
Nom (surnom est aussi ok) : SEWA Agnélé (アニェレ)
Age : 50 ans
Pays : TOGO
Profession : Directrice d’école (学校長)
Message : Que pourrait vraiment dire que d’autres ne savent déjà ? L’aide au développement est une bonne chose et cela permet de résoudre certaine situation d’urgence. Entend que directeur d’école je connais la situation des familles puisque cela se reflète à travers chaque élève. Dans mon école actuel où la plupart des parents d’élèves sont des pêcheurs et des paysans, il y a beaucoup d’élève qui s’absente presque une semaine et préfère aller aider leur parent. C’est pour cela d’ailleurs que je suis en train de créer une association pour venir en aide aux plus démunis, je ne veux plus tolérer aucune absence.
Je pense que l’opinion internationale doit beaucoup plus s’intéresser à la société civile, essayer de l’éduquer plus sérieusement pour travailler parallèlement au pouvoir en place.
Je remercie enfin le peuple japonais et les personnes qui nous ont permirent de nous exprimer sur cette question. J’espère que les personnes cibles tiendront compte de nos points de vue.



 多くの方々はご存知だと思いますが、開発援助は素晴らしく、緊急な状況を解決することもできます。私は、学校長という職業上、生徒を通して垣間見える各家庭の事情をよく把握しています。私が現在勤務する学校では、大半の生徒の両親が漁師か農民で、両親の手助けをするため、多くの生徒が、自ら好んで一週間近く学校を休みます。このような状況を目にした私は、最も貧しい人々を助けるためNGOを設立している最中で、生徒の欠席を許してしまう状況を打開したいと考えています。
 私は、国際世論は、市民社会により関心を示すべきで、市民社会から権力へ働きかけが出来るよう、もっと真剣に市民社会の注目を喚起していくべきだと考えます。
 最後に、日本の皆さん、そしてこの問題について意見を述べる機会を与えてくれた方々に感謝します。関係者の皆さんが、私たちの視点を考慮してくれることを期待しています。
Nom (surnom est aussi ok) : Michèle (ミッシェル)
Age : 26 ans
Pays : TOGO
Profession : Comptable(会計担当)
Message : Le développement de l’agriculture pour assurer l’auto suffisance alimentaire est un facteur crucial de développement. Les pays africains doivent mettre en place, et dans tous ces secteurs, les unités de transformation des produits issus de l’agriculture, en produits finis pour permettre la création d’emploi.
Encouragé l’emploi  des jeunes filles après leur diverse formation, réduira inexorablement la propagation du VIH/SIDA. Pour ma part, même si la boîte dans laquelle je travaille ne me rémunère pas à sa juste valeur, je reste déterminée et j’ai foi en l’avenir. Cela doit être le cas de toutes les filles. 



 食糧の自給自足を達成するための農業の発展は、開発に欠かせません。そのため、アフリカの国々において、農産物の加工業は必要不可欠です。雇用の拡大にも繋がります。
また、様々な分野での女子教育を実施し、女性の就職を促進することは、エイズ感染の拡大も抑えます。私が現在働いているところでは、仕事に見合った収入を得ていませんが、私自身確固たる決意を持ち、未来に希望を持っています。これが、若い女性の現状です。
Nom (surnom est aussi ok) : MOUZOU Kadja (カジャ)
Age : 28 ans
Pays : TOGO
Profession : Economiste cabinet du Ministère de l’Agriculture de l’élevage et de la pêche(農畜水産省エコノミスト)
Message : l’aide au développement est souvent très maladroite de toute façon. Elle concerne toujours un cas de consommation, soit la construction d’une grande œuvre (route, école, usine,…) soit l’offre de produits finis (produits pharmaceutique, aliments, …).
Une bonne aide au développement durable devrait se faire d’une façon définitive dans le domaine, par exemple, si c’est le cas d’une usine il faudra aider pour la formation des techniciens et ingénieurs locaux d’abord, si c’est dans le domaine sanitaire l’aide devrait consister à améliorer et moderniser la médecine de ce pays qui naturellement est efficace, moins chère et à la portée de tous les bourses.
En somme, une aide au développement d’un pays dans un secteur donné devrait consister à améliorer, développer et adapter les techniques de ce pays avec les techniques nouvelles du domaine.
Je souhaite pour conclure plus de bourses d’études et des écoles de synthétisation. 



開発支援は、効率が悪いことがあります。支援を行う際、消費に焦点を当てる場合が多く、またインフラ整備(道路、学校、工場...)や出来上がったもの(薬、食糧...)を提供することもよくあります。
持続可能な開発支援は、その分野の核となる方法で行われるべきで、例えば工場の場合、ローカルの技術者やエンジニアの研修をまず行う必要がある。医療であれば、例えばその国にすでに存在し、皆に認知されている安くて効果のある薬を改良・刷新しすることもできる。つまり、ある国のある分野における開発支援は、その国にある技術を、新たな技術を用いながら、改良、発展、適応させていくべきである。
また、より多くの学業に対する奨学金や総合学校が出来ることも期待している。
Nom (surnom est aussi ok) : KLOUTSE Casimir (カシミール)
Age : 30 ans
Pays : TOGO
Profession : Expert comptable junior(ジュニア会計士)
Message : La vie est très difficile au Togo puisque nous traversons un moment difficile où tout est chaotique. L’accès au travail est difficile, il y a manque de moyens pour s’intégrer dans ce monde (comme l’absence de financement pour financer des projets de jeunes). Même si la jeunesse se défend pour s’en sortir, l’impasse dans lequel se trouve l’économie ne facilite pas les choses. La population souffre énormément, satisfaire même les besoins vitaux est devenu un énorme challenge.
Le peuple togolais croit en Dieu et s’adapte aisément à sa situation. Les élections législatives d’octobre 2007 constituent un espoir pour l’amélioration et le changement. 



 トーゴにおける生活は、非常に厳しいものです。私たちは、今、全てが混沌としている時期を通過しています。就職は難しく、ビジネスに足を踏み入れるには資金が必要ですが、それがありません(例えば若者の事業を支援する資金の欠如)。たとえ、若者が自分でなんとか成功しようと努力しても、経済の行き詰まりで、物事が思うように進みません。人々は、本当に苦しんでいます。生きるために不可欠なものを得ることも、大きな挑戦となっているほどです。
 トーゴ人は神を信じ、その時々の状況に容易に順応できます。2007年10月の国会議員選挙で、状況が好転することを期待しています。


忍者ブログ [PR]
profile
HP:
search
send your message
we welcome your massege toward Japan. Please fill in the items (name, age, occupation, country, your massage) and send it us. Please note that your data will be used at our website and other info materials.