× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
name: Herve
lives in: France nationality: Cameroon occupation: student message: Depuis que je suis en europe j'ai pu decouvrir beaucoup de choses malgre toutes les contraintes. J'ai pu comprendre l'inportance de la famille car en europe on a tendance a oublier la famille et ces traditions. Chez nous en afrique, la famille c'est sacre. C'est la base d'une vie. C'est l'harmonie. C'est conviviale. bisou a tous. 名前 : Herve 住んでいる国: フランス 国籍: カメルーン 職業 : 学生 メッセージ: ヨーロッパに住み始めてから、制約はありながらも多くのことに気付かせてもらいました。家族の大切さも分かりました。ヨーロッパでは、家族や伝統を忘れかけています。私たちの故郷アフリカでは、家族は極めて重要なものです。それは生活のベースであり、調和であり、和気藹々とした打ち解けたものでもあります。 PR Occupation: NGO representative Country: Ghana Message: whilst some people have two, three houses, others are still beaten by rain in sleeping on rocks. Africa, are we going forward or backward ? 名前:Betty Ayagiba 職業:NGO代表 出身国:ガーナ メッセージ:2つも3つも家を持つ人たちがいる一方、岩の上で眠り雨に打たれる人がいます。アフリカ、私たちは前進しているのでしょうか?後進しているのでしょうか?
name: ELOMO PAUL CHARLOT
age: 26 occupation: stagiaire programme national de developpement participatif ( PNDP) country: CAMEROUN massege toward Japan and the rest of the world: l'AFRIQUE a besoin aujourd'hui de l'experience du JAPON dans son combat pour vaincre la pauvrete.nous voulons ou nous devons construire une nouvelle relation avec le JAPON pour la formation des africains dans des niches de connaissances de haute intensite technologique.au CAMEROUN, nous souhaitons passer de la construction des ecoles primaires a la l'edification d'ecole professionnelles.car aujourd'hui, le savoir est un pouvoir et nous avons beaucoup a apprendre du grand peuple japonais dont la reussite force l'admiration et le respect. 氏名:エロモ・ポール・シャルロ 年齢:26才 職業:UNDP研修生 国名:カメルーン 日本と世界へのメッセージ: アフリカはいま貧困撲滅の闘いに日本の経験を必要としています。我々はハイテクの知識を持ったアフリカ人養成のために、日本との新たな関係を築き上げたいと思っていますし、またそうしなければなりません。カメルーンでは小学校建設を終えて、次には職業訓練校の設置へと進みたいと考えています。なぜなら、知は力をもたらすからです。我々は日本大衆から多くを学びたいと思います、彼らの成功は称賛と尊敬に値しますから。 Nom : Diallo Moussa Pays : Burkina Faso Fonction : Agriculteur Cette année, il pleut bien. Même un peu trop. Les travaux champêtres se déroulent bien. Et on espère que cette saison ne sera pas comme les années précédentes. J’attends une bonne récolte de mil et de maïs. Que de telles saisons se répètent souvent.
Pays : Fonction : Elève Le sida nous touche directement, qui que nous soyons. Personne n’est à l’abri. Mais malheureusement, les Antirétroviraux, malgré les efforts de baisse, restent toujours chers. S’il est vrai que les médicaments se trouvent au nord, il faut qu’ils pensent à tous ceux qui ne peuvent toujours pas les payer ici au Burkina.
名前: Sawadogo Gaston 出身国: ブルキナファソ 職業: 高校生 メッセージ: エイズは誰にでも直接襲い掛かってきます。逃れることはできません。しかし、抗レトロウイルス薬は、値段が下がってきたとはいえ、残念ながらまだ高いです。もし、北の国々に本当に薬があるのなら、是非ブルキナファソで今も薬を買えずにいる人々のことを考えてください。 |
what's new
(07/07)
(05/31)
(05/16)
(05/16)
(05/02)
search
categories
2007年10月現在、31カ国(うちアフリカ27カ国)からのメッセージを掲載中。
As of Oct.2007, Messages from 31 coutries (27 coutries from Africa)put on this blog.
send your message
we welcome your massege
toward Japan.
Please fill in the items
(name, age, occupation,
country, your massage)
and send it us.
Please note that
your data will be used
at our website and other
info materials.
Powered by SHINOBI.JP
|